Thứ Tư, 13 tháng 9, 2017

Sự Đơn Giản Vô Cảm Mặt Trái Của Ký Tự Tiếng Trung Quốc Trong Thời Đương Đại

tình ái ko với trái tim, thôn trang thiếu người. Bay có một cánh, rơi xuống giếng - họ đang đề cập đây là "sự tiến bộ". những điều nêu trên nghe giống như phần mở đầu cho lời trần thuật về thiên tai hay chuyện phi hiện thực kiểu Kafka, nhưng số đông đều sở hữu thực và có lẽ là cách thức giảng giải thế tất về lối viết tiên tiến (giản thể) trong tiếng Trung Quốc

Hình thức của chữ viết trong tiếng Trung Quốc diễn đạt ý nghĩa đa dạng hơn là âm thanh nó đem lại, tạo nên sự khác biệt sở hữu rất nhiều tiếng nói khác trên toàn cầu. Nhưng hiện giờ ở Trung Quốc, khi chính quyền cộng sản giới thiệu chữ viết giản thể dưới danh nghĩa của giai đoạn hiện đại hóa thì ý nghĩa, nội hàm của chữ viết trong tiếng Trung Quốc đã bị xói mòn bởi các đổi thay về hình thức của nó.

một trong những điều đảng cùng sản Trung Quốc đã làm lúc họ lên nắm quyền ở Trung Quốc cách thức đây 65 năm là tiến công bất cứ điều gì mà họ coi là "phản cách thức mạng". Cuộc tiến công này cốt yếu nhắm vào những tổ chức phường hội can hệ và niềm tin tín ngưỡng, nhưng tiếng nói cũng bị ảnh hưởng.

Sau cải cách, chữ "tình yêu" bị mẫu bỏ phần "trái tim"; Chữ "bay" thì mất một trong hai cánh của nó, và chữ "tiến nhập" bao gồm 1 tượng trưng với ý tức thị "tốt" đã được thay đổi bằng chữ "giếng" (dùng để lấy nước, hoặc trong những vụ tự tử). Chữ "Làng" bị dòng bỏ mất phần "người" – chiếm 2 phần ba bề mặt chữ.

1 thí dụ khác: các chữ "hiền" hay "thánh" ko còn phần "miệng" và "tai", cho thấy sự thiếu trí não. Chữ "Bột" đã không còn trong "lúa mì." Chữ "con trai" hay "trẻ con" từng sở hữu phần biểu thị hộp sọ vững mạnh của trẻ, nay bị cắt mất đầu. Chữ "Bán" giản thể gồm "con dao" treo ngay trên chữ "đầu".

Chữ Giản thể trong tiếng Trung Quốc đã cắt đứt Lịch sử

Để Tìm hiểu về lý do dẫn tới sự giày đạp không thương tiếc truyền thống văn hóa của dân tộc Trung Hoa, chúng ta phải Nhìn vào lịch sử gần đây.

Ký tự trong tiếng Trung Quốc xuất hiện trong khoảng những niên đại xa xưa và đã được hệ thống hóa bởi vị Hoàng đế đầu tiên (năm 220 TCN – 210 TCN) hơn 2.000 năm trước. mặc dù một số thời trang thư pháp hay biên thơ được sáng tạo để có thể tiêu dùng lối viết tắt 1 cách không chính thức theo thị hiếu cá nhân của người viết, thì hình thức chính thống về cơ bản vẫn ko thay đổi cho đến quá trình lịch sử gần đây.

Trong thế kỷ 20, văn hóa Trung Quốc bị các cuộc đấu tranh và phong trào cách mạng tàn phá nặng vật nài . Triều đại phong kiến rốt cục, nhà Thanh (1644-1911) sụp đổ và được thay thế bởi một nhà nước cộng hòa tranh đấu chống lại những lãnh chúa để thống trị đất nước. trong khi nỗ lực Đánh giá những điểm yếu của Trung Quốc khi chậm triển khai, 1 số trí thức cấp tiến đã hướng sự thất vẳng của mình vào văn hóa truyền thống.

Học giả Phó Tư Niên gọi chữ viết trong tiếng Trung Quốc là "chữ viết của quỷ và rắn thần". Lục Tuân, 1 tiểu thuyết gia sau này trở thành nức danh bởi sự đi lại của đảng cộng sản, đã đúc kết quan điểm cá nhân về chữ viết của đất nước mình trong tuyên bố: "nếu chữ viết trong tiếng Trung Quốc không bị phá hủy, Trung Quốc sẽ tiêu vong".

lúc đảng cộng sản Trung Quốc quyết định thuần tuý hóa chữ viết, nhiều trí thức đã lên tiếng phản đối nhưng ko sở hữu tác dụng – bản thân Mao chủ tịch đã ủng hộ việc đơn giản hóa trước hết và sau chậm triển khai xóa bỏ hoàn toàn kiểu chữ tượng hình. những tài liệu đầu tiên về việc ban hành bộ ký tự giản thể để sử dụng chính thức xuất hiện vào năm 1956 và sau chậm triển khai là năm 1964.

Học kém chất lượng song song là nhà khảo cổ nức danh nai lưng Mộng Gia, người đã lên tiếng phản đối việc thuần tuý hóa chữ viết, được dán nhãn là "hữu khuynh" và bị đày đến 1 trại lao động vào năm 1957. Vào lúc khởi đầu của cuộc cách mạng Văn hóa năm 1966, ông chịu chỉ trích nặng nại và bị ép phải tự tận.

trong khi chữ giản thể tiếng Trung Quốc đã phát triển thành phổ thông tại Trung Quốc đại lục, chữ viết truyền thống tiếng Trung Quốc vẫn được sử dụng ở Đài Loan và Hồng Kông. ngoài ra, những kế hoạch thay thế chữ http://tinhhoa.net/ viết tiếng Trung Quốc tại các đất nước khác (như trong trường hợp của Việt Nam, nơi chữ Hán – Việt đã được thay thế bằng một hệ thống ký tự la tinh do thực dân Pháp nghĩ ra) cũng không bao giờ trở nên hiện thực.

thuần tuý hay truyền thống?

lúc đất nước đông dân nhất thế giới kết nối rộng rãi hơn mang phần còn lại trên toàn cầu thì việc học tiếng Trung Quốc như là một ngoại ngữ đã nhanh chóng trở thành phổ quát. thường nhật, sinh viên tiếng Trung tại các trường đại học ở Hoa Kỳ và trường trung học phải lựa chọn giữa chữ viết đơn giản và chữ viết truyền thống, nhưng do tác động của Trung Quốc đại lục nên thản nhiên gần như mọi người đều tuyển lựa chữ viết đơn thuần. chọn lựa nghiên cứu chữ viết truyền thống đồng nghĩa sở hữu đi trái lại xu thế.

dù vậy, chữ viết truyền thống Trung Quốc khôn cùng nhu yếu để với thể lĩnh hội sâu sắc hơn về ngôn ngữ. phổ thông chữ được đơn thuần hóa chỉ nhằm trình bày ngôn ngữ hiện đại mà bỏ qua cá tính cổ xưa, trong ngừng thi côngĐây nhấn mạnh sự tinh tế và các tầng ý nghĩa nội hàm. Điều này vẫn luôn đúng, đặc thù là đối sở hữu những nhà hiền triết vĩ đại và những cây bút thời cổ đại, những người đã gạn lọc câu chữ một phương pháp cẩn trọng và súc tích trong các văn tự của mình.

Trong lịch sử, chữ viết truyền thống của Trung Quốc đã giúp duy trì 1 bản sắc thống nhất giữa các hàng ngũ dân tộc phổ quát và cùng đồng tiếng nói trong một quốc gia mang kích thước cỡ ngang tầm châu Âu. Nó được sử dụng như là 1 ngôn ngữ chung ngay cả trong văn nhân của tất cả quốc gia ko phải Trung Quốc. tiếng nói hàng ngày của Nhật Bản vẫn dùng hàng ngàn ký tự Trung Quốc phối hợp với ký tự của riêng mình, các học nhái Hàn Quốc và Việt Nam lúc nghiên cứu lịch sử của mình, đầu tiên họ phải thông tỏ văn tự truyền thống Trung Quốc.

Từ khóa: tieng Trung Quoc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét